The WSJ had a great article today on the front page:
PARIS — The word on the table that morning was “cloud computing.”
To translate the English term for computing resources that can be accessed on demand on the Internet, a group of French experts had spent 18 months coming up with “informatique en nuage,” which literally means “computing in cloud.”
France’s General Commission of Terminology and Neology — a 17-member group of professors, linguists, scientists and a former ambassador — was gathered in a building overlooking the Louvre to approve the term.
“What? This means nothing to me. I put a ‘cloud’ of milk in my tea!” exclaimed Jean Saint-Geours, a French writer and member of the Terminology Commission.
“Send it back and start again,” ordered Etienne Guyon, a physics professor on the commission.
Keeping the French language relevant isn’t easy in the Internet age. For years, French bureaucrats have worked hard to keep French up to date by diligently coming up with equivalents for English terms. Though most French people say “le week-end” and “un surfer,” the correct translations of the terms are “fin de semaine” (“end of the week”) and “aquaplanchiste” (“water boarder”). A “start-up” company is referred to as “jeune pousse,” or “young shoot” (the term pousse is used for vegetable sprouts), while the World Wide Web is translated as “toile d’araignée mondiale” (literally, global spider web).
But technological advancements mean new Anglicisms are spreading over the Internet at warp speed, leaving the French scratching their heads.
Before a word such as “cloud computing” or “podcasting” (“diffusion pour baladeur“) receives a certified French equivalent, it needs to be approved by three organizations and get a government minister’s seal of approval, according to rules laid out by the state’s General Delegation for the French Language and the Languages of France. The process can be a linguistic odyssey taking years.
“Rigor cannot be compromised,” said Xavier North, the 57-year-old civil servant who heads the General Delegation.
Thank goodness that English does not need an official arbiter. I have nothing against French, other than I don’t understand French spelling, but one of the things I really like about English is that it is a mishmash of many languages. One estimate is that 26% of English came from Germanic Languages, 29% from French, 29% from Latin, and 6% from Greek. Here’s a list of words English has ruthlessly stolen from other languages.
Maybe there are some benefits to top-down central planning of a language, but I like the idea that words don’t need special bureaucratic approval.